ANEXO I: CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUAS (CIL)
1. INTRODUCCIÓN
El Currículo Integrado de las Lenguas (CIL) pretende desarrollar la competencia plurilingüe y pluricultural que constituyen la base de la comunicación en el espacio europeo y el fomento de la tolerancia lingüística como condición para mantener la diversidad.
Es conveniente recordar que, mientras que en otros países europeos se hace una distinción entre competencia en la lengua materna y competencia en lengua extranjera, la normativa española sólo recoge una, competencia comunicativa, que en nuestra comunidad autónoma pasa a llamarse competencia lingüística.
El Currículo Integrado de las Lenguas se propone evitar que los currículos se diseñen como un conjunto de materias sin relación entre ellas, para ello se debe reflexionar sobre cómo se articulan entre sí los currículos de las lenguas, qué relaciones se establecen entre las lenguas maternas y no maternas y qué competencias, estrategias y actividades de lengua pueden ser reutilizadas y desarrolladas de una lengua a otra.
En lo relativo a las enseñanzas propias de la comunidad autónoma de Andalucía, cuando se habla de las áreas de lengua castellana y literatura y de lenguas extranjeras se dice que corresponde a las áreas de Lengua Castellana y Literatura y de Lengua Extranjera, de manera particular, pero no única, el desarrollar las cuatro habilidades lingüísticas básicas: escuchar, hablar, leer y escribir.
Este objetivo debe conseguirse a través de un enfoque funcional, un acercamiento al mundo de la literatura infantil y juvenil y un uso reflexivo de las lenguas. La consecución de estas capacidades debe entenderse como aplicable tanto a la lengua materna (L1) como a una primera o segunda lengua extranjera (L2 y L3 respectivamente).
Ya que el objetivo último es la adquisición de competencia comunicativa, los contenidos de la programación se estructuran en cuatro apartados correspondientes a los cinco componentes que la integran:
· Competencia lingüística
· Competencia sociolingüística
· Competencia discursiva
· Competencia estratégica
· Competencia sociocultural
Diseñaremos de esta forma una tabla de contenidos comunes para las tres lenguas a partir de la cual cada departamento desarrollará sus unidades didácticas específicas siempre en torno a unos núcleos temáticos y modelos discursivos comunes.
A esta coordinación de enseñanzas y metodologías encaminadas a aumentar la competencia lingüística del alumnado en las tres lenguas es a lo que llamamos CIL. Paralela a este documento, la coordinación de la modalidad bilingüe junto con las ANLs implicadas ha elaborado una programación didáctica en donde se recogen los aspectos fundamentales referidos a los contenidos, objetivos, metodología y evaluación de todas ellas. Esta programación común se pone en práctica conforme a las particularidades de cada lengua y del grupo de alumnos al que se dirige, pero siempre atendiendo a una forma de trabajo basada en los siguientes procedimientos comunes:
· Enfoque comunicativo: fomento de la fluidez y corrección en el uso de la lengua en distintos ámbitos y situaciones.
· Desarrollo de la comprensión lectora
· Desarrollo de la comprensión oral
· Desarrollo de la expresión oral
· Desarrollo de la expresión escrita
· Técnicas de aprendizaje: análisis de estructuras gramaticales básicas, uso repetitivo de modelos propuestos, fomento de la fluidez mediante producción libre, tratamiento del error como parte del proceso de aprendizaje, uso de las TIC como recurso motivador.
· Temas comunes para actividades y tareas plurilingües.
· Aspectos socioculturales referentes a los países donde se hablan cada una de las lenguas.
· Evaluación tomando como referencia el Marco Común de Referencia Europeo aplicado a las cinco destrezas (leer, escuchar, escribir, hablar y conversar) incluyendo la corrección gramatical.
Es así como la secuenciación de contenidos de las áreas lingüísticas trata de fomentar la transferencia de destrezas que facilita la diversidad lingüística, evitando repeticiones innecesarias y concienciando al alumnado de la rentabilidad de las estrategias de aprendizaje, válidas para las distintas lenguas y, en su mayor parte, para otras áreas no lingüísticas.
2. OBJETIVOS GENERALES COMUNES A LOS DEPARTAMENTOS LINGÜÍSTICOS PARA FOMENTAR EL APRENDIZAJE PLURILINGÜE
· Desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa del alumnado, es decir, su capacidad para hacerse entender con el lenguaje en cualquier situación, ser capaz de definirse, de hablar de sí mismo y presentarse ante las demás personas.
· Comprender distintos discursos orales y escritos en distintas situaciones de comunicación, así como construir discursos orales y escritos utilizando los recursos lingüísticos más adecuados.
· Reflexionar sobre los mecanismos lingüísticos que conforman los distintos códigos y hacen viable la comunicación oral y escrita.
· Estimular el interés por la lectura en las distintas lenguas y reconocer géneros literarios.
· Transferir al conocimiento de la lengua extranjera las estrategias de comunicación adquiridas en la lengua materna con el fin de realiza tareas y como instrumento para el desarrollo de la autonomía.
· Apreciar los significados sociales y culturales que transmiten las lenguas extranjeras y valorarlas como medio para acceder a otras culturas, personas y países, y así llegar a un mejor entendimiento internacional. Esto es un elemento clave en la construcción europea con una identidad plurilingüe y pluricultural.
· Concienciar a los hablantes de la naturaleza de su propio repertorio lingüístico, incluida la lengua materna, para ello se les introducirá al conocimiento de los Niveles de Referencia y el uso de los descriptores del Portfolio Europeo de las Lenguas.
3. OBJETIVOS
· Considerar las enseñanzas lingüísticas como un proceso continuo, no limitado a una determinada etapa, ni tampoco reducido en compartimentos sin ninguna relación.
· Promover la autonomía del alumnado, fomentando el aprender a aprender las lenguas por sí mismo, desarrollando una actitud reflexiva respecto a su forma de aprendizaje, a los conocimientos adquiridos y a sus necesidades.
· Gestionar el Plurilingüismo a lo largo de toda la vida. La enseñanza tendrá que valorar el repertorio inicial del alumnado y desarrollarlo.
3.1 OBJETIVOS ESPECÍFICOS
· Tener la mayor coordinación posible entre los departamentos lingüísticos y no lingüísticos implicados: el equipo se reunirá como mínimo una vez al trimestre, pero si la coordinadora debe tratar algún asunto con el profesorado de algún área en concreto, se convocará una reunión más reducida.
· Fomentar el uso de la L2 en su forma oral y escrita.
· Organizar el horario del auxiliar de conversación de manera que trabaje con la mayoría de las áreas y que todos los grupos tengan al menos una hora a la semana de clase con él o ella.
· Realizar tareas interdisciplinares entre los distintos departamentos implicados en la enseñanza bilingüe.
· Trabajar la comprensión lectora
· Publicitar a través de la página web del centro la labor desarrollada por el Programa de Plurilingüismo e Internacionalización.
4. SECUENCIACIÓN DE CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS
Los departamentos didácticos de las áreas lingüísticas hemos acordado los contenidos de nuestros respectivos currículos de manera que todos los estudiantes de cada curso hayan estudiado los mismos contenidos en las diferentes lenguas, aunque adaptados a los diferentes niveles del MCER (Marco Común Europeo de Referencia) que el alumno posea en cada lengua y con una secuenciación que puede variar ligeramente dependiendo del curso.
Debemos señalar también que la terminología que se utiliza para reflexionar sobre la lengua, el metalenguaje, debería ser común en las tres lenguas de modo que no provoque confusiones en el alumnado. Dichos contenidos se estructurarán de acuerdo con el siguiente esquema común:
· Habilidades comunicativas: contenidos, especialmente modelos de texto discursivos, orientados al desarrollo de las destrezas comunicativas orales y escritas del alumnado. Se partirá de la lengua materna, el castellano, en la que el estudiante es más competente.
· Reflexión sobre la lengua: contenidos orientados al estudio de los aspectos lingüísticos de las respectivas áreas: «Estandarización» de los términos morfológicos y sintácticos para que el alumno pueda transferir los conocimientos adquiridos de una lengua a otra.
· Aspectos socioculturales: contenidos orientados al análisis de los entornos socioculturales de las lenguas objeto de estudio. En este punto, partiremos especialmente de los contenidos de la lengua francesa e inglesa, de los que el estudiante carece en gran medida.
4.1 HABILIDADES COMUNICATIVAS
·· Distinguir diferentes signos de comunicación en diferentes situaciones comunicativas e identificar las unidades básicas de la lengua: fonemas, palabras y enunciados.
·· Distinguir los conceptos de lengua, dialecto y habla y reconocer las lenguas y dialectos que se hablan en España. esto les ayudará a tener una visión más tolerante ante las variedades lingüísticas dentro de un mismo país y por supuesto ante las distintas lenguas extranjeras como representación de distintas culturas y modos de ver la realidad.
·· Identificar las características fundamentales del diálogo, sus convenciones de representación escrita y sus principales modalidades. Sería interesante representar los diálogos del libro de texto en clase con la entonación correcta y después reproducir nuevos diálogos con la misma estructura.
·· Descripción de personas: tiempos verbales para la descripción, técnicas y estructura para describir personas.
·· Descripción de objetos, lugares, ambientes y paisajes en su modalidad literaria y científica.
·· Reconocer los elementos básicos de textos narrativos, mitológicos y legendarios: personajes, acciones, narrador en 1ª o 3ª persona, así como identificar la estructura de un texto narrativo en narraciones breves: planteamiento, desarrollo y desenlace.
·· Identificación y diferenciación de la noticia respecto a otros textos narrativos. Reconocer la estructura: titular, encabezado o entradilla y cuerpo, y reconocer la diferencia entre información y opinión.
·· Reconocer en el cómic o historieta gráfica los elementos formales de una narración y los recursos expresivos propios de este medio.
·· Identificar las principales características de los distintos géneros literarios: narrativa, poesía, teatro y ensayo. Distinguir los rasgos de la novela y el cuento.
4.2 REFLEXIÓN SOBRE LA LENGUA
·· Identificar elementos semánticos, morfosintácticos, signos de puntuación, funciones del lenguaje….
·· Identificar y usar convenciones propias de los discursos hablados: claridad, concisión, puntuación.
·· Identificar y usar convenciones propias de los discursos escritos: claridad, ortografía y puntuación.
·· Identificar y usar términos básicos necesarios para la descripción lingüística.
·· Reconocer elementos textuales y contextuales y cómo se organizan.
·· Buscar relaciones y contrastes entre elementos lingüísticos de la lengua materna y las extranjeras.
·· Reconocer elementos que le dan coherencia y cohesión al discurso: conectores, concordancia…
·· Formar palabras nuevas a partir de las regularidades observadas en el léxico ya adquirido.
·· Utilizar correctamente materiales de referencia tales como diccionarios, tablas, con el fin de comprobar y buscar información.
4.3 ASPECTOS SOCIOCULTURALES
·· Identificar y comparar elementos semióticos como patrones gestuales o mímicos en los hablantes de la lengua materna y lenguas extranjeras.
·· Identificar rasgos socioculturales conectados con los textos y situaciones de comunicación trabajadas.
·· Establecer comparaciones entre los rasgos sociales y culturales transmitidos por la lengua materna y las lenguas extranjeras.
·· Reconocer y comparar los usos formales e informales de las lenguas extranjeras con los de la lengua materna.
·· Adecuar los mensajes a las características del interlocutor.
·· Identificar en la lengua extranjera las reglas y hábitos de conducta que difieran de la materna.
·· Disposición favorable hacia el respeto y la consideración por la cultura extranjera, pero al mismo tiempo desarrollar actitudes que lleven a conservar y preservar nuestra cultura.
5. METODOLOGÍA
La lengua materna y las lenguas extranjeras comparten las mismas dimensiones para la comunicación. La adquisición de lenguas se entiende como una competencia global plurilingüe de todos los individuos y la comunicación es la habilidad para interpretar y expresar hechos, sentimientos, pensamientos e ideas, de forma oral y escrita, en los distintos contextos de la vida (escolar, social, cultural o profesional).
Por este motivo desde los diferentes Departamentos proponemos fomentar las tareas y actividades lingüísticas orales y escritas que activen el potencial lingüístico del alumnado y propicien actitudes favorables a los intercambios lingüísticos para lo que debemos señalar las siguientes condiciones:
· Potenciar el trabajo individual, en parejas y por equipos. Habrá también que propiciar actividades que sean lo más auténticas posibles con situaciones que se acerquen al mundo exterior real.
· Utilizar estrategias orales y escritas: entrevistas, resúmenes, grabaciones …
· Crear mensajes de distinta naturaleza orales y escritos, con pautas previas.
· Fomentar los intercambios entre las producciones orales y escritas modificando ciertos factores comunicativos: exposición oral de un texto escrito o síntesis escrita de una exposición oral.
· Potenciar la producción escrita ya que la escritura influye muchísimo en el enriquecimiento de la expresión oral.
· Fomentar la lectura en los tres idiomas, dependiendo del nivel de competencia de nuestro alumnado en cada lengua.
Consideramos esencial que el alumnado se acerque a la literatura de las lenguas que estudia. La lectura favorece la asimilación de los recursos de la lengua, del vocabulario adaptado al contexto, del orden de las palabras y estructuras y por supuesto, de la ortografía.
· Favorecer el tratamiento correctivo del error y la auto corrección y entenderlo como parte integrante del proceso de aprendizaje.
· Fomentar el aprendizaje autónomo, la reflexión sobre el propio aprendizaje y la autoevaluación con la ayuda del Portfolio Europeo de las Lenguas.
6. CRITERIOS DE EVALUACIÓN COMUNES A LAS TRES LENGUAS
Conscientes de la importancia de la evaluación en todo proceso de aprendizaje, se ha llegado a unos acuerdos básicos sobre la misma.
6.1 COMPRENSIÓN ORAL Y ESCRITA
· Valorar la capacidad del alumnado para comprender de forma global y específica (según el nivel de la lengua) distintos textos orales y escritos en distintas situaciones de comunicación.
· Valorar el uso de estrategias y técnicas conectadas con la lectura extensiva de forma autónoma para solucionar los problemas que surjan en la comprensión.
· Valorar la capacidad del alumnado para participar en situaciones de comunicación planificando y ordenando la información que se quiere comunicar.
· Valorar la capacidad para utilizar las estrategias lingüísticas que le ayuden a comunicar con éxito: sinónimos, parafrasear…
· Valorar la capacidad para resumir oralmente y por escrito las informaciones comprendidas.
· Valorar la capacidad para expresarse oralmente y por escrito, según el tema que se esté tratando, organizando el discurso de forma coherente y ordenada.
6.2 REFLEXIÓN LINGÜÍSTICA
· Valorar los pasos que sigue el alumnado en la resolución de problemas, proyectos y tareas, así como su disposición favorable hacia el trabajo colaborativo.
· Valorar la capacidad para relacionar y contrastar los elementos lingüísticos de la lengua materna y las lenguas extranjeras.
· Valorar el uso de materiales de referencia tales como diccionarios, tablas… con el fin de comprobar y buscar información.
· Valorar la capacidad para inferir significados en lengua extranjera a partir de las conexiones establecidas con la lengua materna.
6.3 APRENDIZAJE AUTÓNOMO
· Valorar la capacidad del alumnado para reflexionar sobre su propio aprendizaje y su capacidad de auto evaluación.
En este apartado de la evaluación hemos de mencionar también el Portfolio Europeo de las Lenguas. El Portfolio Europeo de las Lenguas, documento individual del estudiante que documenta sus logros en la adquisición de las distintas habilidades de las lenguas, consta de tres partes: la biografía lingüística (donde el estudiante especifica qué títulos oficiales tiene, por ejemplo), el portfolio (donde mediante unas tablas de autoevaluación el estudiante da cuenta de sus capacidades) y el dossier (donde el estudiante «almacena», ya sea física o digitalmente, sus trabajos escritos u orales)
· Valorar la capacidad del alumnado para gestionar y participar en los procesos de aprendizaje propios y aplicarlos a situaciones diversas.
6.4 ASPECTOS SOCIOCULTURALES
· Valorar el respeto del alumnado hacia valores y comportamientos de otras culturas.
· Valorar el interés del alumnado por lo que es diferente y su apertura hacia ello; si está dispuesto a relativizar su propia perspectiva cultural y su sistema de valores, a asumir el papel de «intermediario cultural» entre su propia cultura y la cultura extranjera.
7. APLICACIÓN DEL CIL EN PLANES Y PROYECTOS DEL CENTRO
7.1 PROYECTOS INTERNACIONALES
· PROYECTO ERASMUS PLUS KA2 «FLIP&MOVIE» (CURSOS 15/16 Y 16/17)
· INTERCAMBIO CON EL INSTITUTO «GYMNASIUM HUMMELSBÜTTEL» DE HAMBURGO (ALEMANIA)
· INTERCAMBIO CON EL INSTITUTO «BERZELIUS SKOLAN» DE LINKÖPING (SUECIA)
· INTERCAMBIO CON EL INSTITUTO «VILLEFRANCHE » DE VILLEFRANCHE SUR SAÔNE (FRANCIA)
· COLABORACIÓN CON EL CENTRO «LE DROITE DE L’HOMME» EN LA ISLA DE GUADALUPE (FRANCIA)
· INTERCAMBIO CON EL INSTITUTO «SCHOOL OF CREATIVE ARTS» DE PLYMOUTH (REINO UNIDO)
7.2 ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS Y EXTRAESCOLARES
· VISITA AL CINE A VER UNA PELÍCULA EN VERSIÓN ORIGINAL Y SUBTITULADA EN ESPAÑOL
· DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS (THANKSGIVING): Mensajes de agradecimiento en las tres lenguas
· DÍA DE SAN VALENTÍN: con cartas de amor en las tres lenguas y exposición de famosas parejas en las distintas áreas de estudio. Lectura dramatizada de las célebres escenas del balcón en «Romeo y Julieta», «Don Juan Tenorio» y «Cyrano de
Bergerac».
· CELEBRACIÓN DE JORNADAS GASTRONÓMICAS CON PREPARACIÓN Y DEGUSTACIÓN DE PRODUCTOS TÍPICOS DE FRANCIA, REINO UNIDO, IRLANDA, SUDÁFRICA Y ESPAÑA.
No recogemos aquí las actividades complementarias y extraescolares que cada AL lleve a cabo con los alumnos de manera individual ya que entendemos que es información recogida ya en las programaciones didácticas de dichas áreas.
ANEXO II:
Preguntas Frecuentes (FAQs) sobre el Programa de Plurilingüismo de la Junta de Andalucía
Estas preguntas frecuentes están diseñadas para proporcionar una visión clara y accesible del Programa de Plurilingüismo de la Junta de Andalucía, destacando sus objetivos, beneficios y características principales. Si tienes más dudas o necesitas información adicional, no dudes en contactar con tu centro educativo o con las autoridades educativas de la región.
1. ¿Qué es el Programa de Plurilingüismo de la Junta de Andalucía?
El Programa de Bilingüismo de la Junta de Andalucía es una iniciativa educativa que busca mejorar la competencia lingüística en idiomas extranjeros (principalmente inglés) de los estudiantes andaluces, integrando la enseñanza de lenguas extranjeras de forma progresiva y en diferentes niveles educativos, desde la Educación Infantil hasta el Bachillerato.
2. ¿Cuáles son los objetivos generales del Programa de Plurilingüismo?
Los principales objetivos del Programa de Plurilingüismo son:
Mejorar las competencias lingüísticas en una lengua extranjera, principalmente el inglés.
Fomentar el uso y la integración de la lengua extranjera en distintas áreas curriculares.
Preparar a los estudiantes para un entorno globalizado, aumentando sus oportunidades laborales y de movilidad internacional.
Promover la interculturalidad y el aprendizaje de lenguas extranjeras de forma natural.
3. ¿Cómo se lleva a cabo la enseñanza en el Programa de Plurilingüismo?
El programa sigue una metodología CLIL (Content and Language Integrated Learning), que consiste en la enseñanza de contenidos de diversas asignaturas utilizando la lengua extranjera. De este modo, los alumnos aprenden tanto el idioma como el contenido de la asignatura en cuestión, lo que fomenta un aprendizaje más dinámico e integrador.
4. ¿Qué asignaturas se imparten en inglés en el programa?
Las asignaturas que se imparten en inglés varían según el nivel educativo y el centro, pero específicamente en nuestro centro son las siguientes: suelen incluir áreas como:
– 1º ESO: Música / Geografía e Historia
– 2º ESO: Tecnología / Educación Física
– 3º ESO: Tecnología / Física y Química
– 4º ESO: Geografía e Historia / Educación Física
El objetivo es integrar la lengua extranjera de forma transversal en varias asignaturas, permitiendo una mayor exposición al idioma.
5. ¿A partir de qué edad los estudiantes pueden participar en el Programa de Plurilingüismo?
El Programa de Plurilingüismo comienza en la Educación Infantil, aunque su implementación varía en función del centro educativo. En algunas escuelas, se inicia desde los 3 años, pero la implementación progresiva depende de los recursos y la oferta educativa de cada centro.
6. ¿Cuáles son los beneficios para los alumnos que participan en el programa?
Los beneficios de este programa para los alumnos son muchos, entre los que destacan:
Mejor competencia lingüística: Los alumnos adquieren un alto nivel de comprensión y expresión en una lengua extranjera.
Mayor capacidad para acceder a recursos internacionales: El dominio de un segundo idioma abre puertas en el ámbito académico y profesional.
Desarrollo cognitivo: El aprendizaje de una lengua extranjera mejora las habilidades cognitivas, como la memoria y la concentración.
Mayor apertura cultural: El contacto con diferentes culturas fomenta la tolerancia y la comprensión intercultural.
Mejores oportunidades laborales: La competencia lingüística en inglés es cada vez más demandada en el mundo laboral.
7. ¿Cómo se evalúa el progreso de los estudiantes en el Programa de Plurilingüismo?
La evaluación del aprendizaje en el Programa de Bilingüismo se realiza de forma continua y abarca diferentes aspectos:
Evaluación de la lengua extranjera: Se mide la comprensión y expresión oral y escrita en el idioma extranjero.
Evaluación de contenidos: Además de la competencia lingüística, se evalúa el dominio de los contenidos de las asignaturas impartidas en inglés.
Pruebas y proyectos: Los estudiantes pueden realizar evaluaciones tanto escritas como orales, además de presentar proyectos que integren el uso del idioma extranjero.
En general, se busca evaluar tanto el proceso de aprendizaje como los resultados finales, con énfasis en la participación activa del estudiante.
8. ¿Este programa está disponible en todos los centros educativos de Andalucía?
Aunque el Programa de Plurilingüismo está presente en muchos centros de Andalucía, no todos los centros educativos cuentan con la misma oferta, ya que depende de diversos factores como la disponibilidad de recursos, profesorado especializado y demanda por parte de las familias. Sin embargo, la Junta de Andalucía está trabajando en expandir y mejorar la cobertura del programa.
9. ¿El programa está disponible para estudiantes con necesidades educativas especiales?
Sí, el Programa de Plurilingüismo está diseñado para ser inclusivo. Los estudiantes con necesidades educativas especiales pueden participar en el programa, adaptándose a sus necesidades individuales. Los centros educativos deben ofrecer apoyos y recursos para garantizar que todos los estudiantes puedan beneficiarse de la enseñanza bilingüe de manera equitativa.
10. ¿Qué papel juegan los profesores en este programa?
Los profesores del Programa de Plurilingüismo deben tener formación específica en la enseñanza de lenguas extranjeras y en la metodología CLIL. Estos docentes no solo imparten las asignaturas en inglés, sino que también deben crear un entorno de aprendizaje en el que los estudiantes se sientan motivados y apoyados en su aprendizaje lingüístico. Además, colaboran estrechamente con otros profesores para integrar el idioma en diversas áreas del conocimiento.
11. ¿Cómo se asegura la calidad y la eficacia del programa?
La Junta de Andalucía lleva a cabo una serie de evaluaciones periódicas para garantizar la calidad del programa. Estas incluyen el seguimiento de los resultados académicos de los estudiantes, la formación continua del profesorado y la evaluación de los recursos utilizados en las aulas. Además, los centros deben cumplir con unos estándares establecidos para asegurar que el aprendizaje de los idiomas se desarrolle de manera efectiva.
12. ¿El Programa de Plurilingüismo afecta a los horarios y a la carga lectiva de los estudiantes?
En general, el Programa de Bilingüismo no suele afectar significativamente a los horarios o a la carga lectiva de los estudiantes. Las asignaturas impartidas en lengua extranjera se incluyen en el horario escolar habitual, y la metodología CLIL busca integrar el aprendizaje del idioma de manera natural en el currículo. Sin embargo, los centros pueden realizar ajustes para facilitar la implementación del programa.
13. ¿Puedo obtener un certificado que acredite el nivel de inglés adquirido por mi hijo?
Sí, los estudiantes que participen en el Programa de Plurilingüismo pueden obtener una certificación oficial de su nivel de inglés a través de los exámenes de certificación internacional que organiza la Junta de Andalucía en colaboración con instituciones como Cambridge English. Estas certificaciones son reconocidas internacionalmente y pueden ser de gran ayuda en su futuro académico y profesional.
ANEXO III: ENTREVISTA A EMILY GATES Y LYDIA GLEASMAN
Emily Gates
a. Was it difficult to get here?
At first, it was a little difficult to figure out how to get here. I live in the Porvenir neighborhood in Seville, and our commute to school is a little under one hour total. We take the metro to the bus station (30 minutes), and then at the metro stop we take the bus to the stop right by IES Palomares (a little under 20 minutes). The bus was difficult to figure out because the schedule posted online and at the stop was different than in real life (bus normally arrives 15-20 mins earlier than stated). However, there is a bus that comes every hour, so it is accessible. I would definitely recommend auxes living in the neighborhoods around the center of Seville to take a few days before school to figure out your commute and see where the stops are, and if buses run early or late.
b. What do you like the most about Andalusia / Seville?
It truly is a special place here. The weather and culture here is truly extraordinary, and the people are the most kind and inviting! I like to walk on my lunch breaks and have seen the most picturesque naturescapes, filled with oranges, lemons, flowers, and palm trees! It never gets below 40 degrees Fahrenheit here. Seville feels like a big city and has everything you could ever want, but with a relaxed feel (I have been here all year and still feel like I have so many restaurants to try, events to go to, and sites to see). Many of my friends from the USA have visited Seville and it is now one of their favorite places they have ever visited, and wished their stay was longer.
c. How would you describe your experience in our secondary school?
I would describe the experience in IES Palomares as a very special one, filled with friendly staff and students. It is great getting to see a different neighborhood part of the greater Seville area that I normally would have not seen, because I live in the center. I constantly look forward to hanging out and getting to know the teachers and students, and watching the students apply the English that we have learned. Our director Fernando has been so welcoming and kind and is always happy to help us regarding any questions under the sun we may have about Spain, Spanish culture, or any other problems that may arise. If the program were longer and permitted, I would stay here another year!
d. Did you have time to get to know Spain and its culture? What would be your highlights?
I feel I have learned so much about not only Spain, but its language and people. Furthermore, IES Palomares provides a great resource as the staff and students are always happy to share any cultural insights they may have (explaining what to order at a restaurant, what is La Feria, etc..) One of my highlights has been trying all the different restaurants in Seville. Aside from it, being a part of the culture to meet and hang out at restaurants, the Spanish cuisine has been life changing. The food is all so fresh, and it is also interesting to see the Arabic influence. The cuisine is diverse and exciting, and it has been fun to see the great restaurant life here! Also, the fashion!
e. Any final tips / recommendations for our future assistants?
Practice your commute to school, think of things you are interested in sharing about your country, try every restaurant, talk to everyone, do not be afraid to ask for help (people are super nice) and enjoy!
Lydia Gleasman
a. Was it difficult to get here?
I live near the center of Seville, which is about 50 minutes away from IES Palomares. Each morning, the commute consists of leaving my house around 7:30 to walk to the metro station San Bernardo for a 15-minute metro ride to the last stop, Ciudad Expo. From there, it is an additional 20-minute bus ride to Palomares. It took a few tries to get the hang of how to get to and from school, but after a week, it became a routine.
b. What do you like the most about Andalusia / Seville?
Seville is an amazing city. The city feels very comfortable and safe, and there is a great pride surrounding the city. From where I live, the Plaza de España is an 8-minute walk away, and the Cathedral is a 20-minute walk away. Everything is very close together, which makes living here very unique. The architecture and history Seville has to offer are unbelievable. I never anticipated living in an area with so many unique opportunities to experience. The weather is another amazing factor about living in Seville. Although we get a few rainy days here and there, the weather is beautiful all year round. Much better than the weather I have to deal with in the Midwest of America. Another factor I appreciate about Seville is the rivalry between the 2 football clubs: Betis and Seville. The students love asking which team I favor, and it is a great topic of conversation that allows me to relate with the students.
c. How would you describe your experience in our secondary school?
My experience as a language assistant at IES Palomares was so much more impactful and excellent than I could have ever imagined. Coming into a new environment of the school, I wasn’t sure what to expect. My schedule consists of me entering different classes of different age levels for 30-minute periods throughout the day. I love how my days are broken up with the variation in my schedule. The kids start to learn your schedule and know what times and what days you’re supposed to be coming to class, so when you enter the classroom at the designated times, this allows for the students to become filled with excitement. At the beginning of the year, the students are more standoffish because you’re solely a stranger to them. However, the more they got used to me, the more they fought to have time to talk with me. Some students can speak English very well, and others look at me with a blank stare in their eyes because they have no idea what I am saying, but overall, we can communicate with further elaboration on both sides, whether that’s in Spanish or English.
d. Did you have time to get to know Spain and its culture? What would be your highlights?
From the moment I got to Spain, it was very important for me to dive into the Spanish culture. It was crucial for me to further develop my Spanish speaking abilities as well as to live the way the Spaniards do. Adapting to shops and restaurants being closed during siesta time in the afternoons, grocery stores being closed on Sundays, and utilizing public transportation were some of the major adjustments I had to get used to. After living in Spain, it is going to be difficult returning to the food in America. Everything is better here in Spain. The quality, freshness, and pride Spaniards take in their culinary art does not compare to America. It is very customary to wander around the city and see tons of people enjoying a cerveza and olives with friends on every street corner. Besides being able to enjoy the food of Andalusia, the tradition of flamenco dancing and music is something like no other. Sevillians take deep pride in flamenco, and after living here, I find myself clapping along whenever I hear the start of a flamenco song. One of my favorite parts about living here in Seville is the beautiful scenery I have been surrounded by. Living near the center of Seville and teaching at IES Palomares has allowed to me get the best of both worlds – living in a populated city but also getting to go on walks to see sheep and cows when I am at school. Seville also has orange trees everywhere you look. During my time in Seville, I would be able to smell the oranges from the second I stepped out onto the street. I had always been curious to see what the oranges taste like straight off the tree, so one day I found out, and that was the first and only time I would pick an orange and bite into it off the streets of Seville. Although they are beautiful, they taste like a day-old grapefruit.
e. Any final tips / recommendations for our future assistants?
To future language assistants, I recommend for you to take full advantage of everything Spain and Seville have to offer. Don’t be afraid of there being a language barrier, because although it is something you’re going to have to get used to, just dive right in. When it comes to making friends, do not be intimidated; just say «Hola» and put yourself out there. Wherever you live, go explore the neighborhood and see what treasures you can find. Wander around and get lost – that was what I did my first week living here, and I am now able to know my way around without utilizing a map. Ask the locals for recommendations for everything: stores, restaurants, parks, etc. People are very friendly and want to help you succeed, so it is up to you to make this experience what you want it to be.
ANEXO IV: ESTRATEGIA DE INTERNACIONALIZACIÓN
La estrategia de Internacionalización del IES Palomares se enmarca en nuestro programa bilingüe, que llevamos desarrollando desde el curso académico 2016/17 y nace de la necesidad de dar a nuestro alumnado y a nuestro profesorado la oportunidad de participar en proyectos educativos que trasciendan nuestras fronteras. Vivimos en un mundo en el que la globalización y la dinamización son necesarios para la realización personal y profesional de las personas, y así entendemos que debemos preparar a nuestro alumnado, que muchas veces encuentra dificultades para acceder a oportunidades de educación en igualdad de condiciones, por motivos económicos, sociales y/o culturales. Nuestro alumnado puede encontrar un abanico de oportunidades que de otra forma nunca se le abriría.
Nuestros objetivos prioritarios son:
1) Desarrollar las competencias lingüísticas del alumnado con el fin de mejorar su expresión oral y escrita en las lenguas que estudian (L1, L2 y L3), así como introducirle al conocimiento de otros idiomas europeos.
2) Realizar un intercambio de experiencias con centros de otros países en los que participen tanto el profesorado, como el alumnado y sus familias.
3) Atender a la diversidad de nuestro alumnado para que todo el alumnado pueda participar en los proyectos de internacionalización, incluyendo a todos los alumnos NEE y NEAE y al alumnado en riesgo de exclusión social (por motivos económicos, minorías étnicas, inmigrantes, identidad de género, etc.)
4) Fomentar la formación del profesorado, no solo en cuanto a sus competencias lingüísticas, sino a la actualización, modernización y creación de nuevas metodologías de enseñanza y de mejora del clima de la convivencia.
5) Promover la apertura de mentes entre nuestro alumnado y su familia, fomentando así una comunidad educativa moderna y preparada para afrontar el futuro.
6) Familiarizar al alumnado con el PEL (Portfolio Europeo de las Lenguas) para que puedan registrar sus experiencias de aprendizaje en las diferentes lenguas estudiadas. Entendemos que el Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) es un recurso muy útil para la reflexión sobre su aprendizaje y constituye una ayuda para aprender más y mejor cualquier idioma y comprender y valorar la diversidad lingüística y cultural de nuestro continente.
7) Proporcionar una formación adecuada a nuestro alumnado para permitirle afrontar con éxito las distintas pruebas de acreditación calibradas con el Marco Común de Referencia del Consejo de Europa (MCER).
8) Emplear a nuestros auxiliares lingüísticos para desarrollar los ámbitos lingüísticos, didácticos, culturales y lúdicos de la comunidad educativa, colaborando en la elaboración de material didáctico, acercando la cultura y la lengua de sus países, etc.
Para conseguir estos objetivos proponemos las siguientes actividades y proyectos:
1) Continuar con nuestro proyecto bilingüe en todos los niveles y cursos de la ESO.
2) Participación en programas europeos regulados, como Erasmus+ o Etwinning.
3) Participación como alumnado visitante en centros de otros países y el ofrecimiento como centro receptor de alumnado visitante en actuaciones promovidas por entidades sin ánimo de lucro y con las que el centro establezca
relaciones de colaboración en una relación de intercambio lingüístico y cultural.
4) Difusión en la comunidad educativa de las pruebas de acreditación calibradas con el Marco Común de Referencia del Consejo de Europa (MCER).
5) Desarrollo de proyectos integrados a través de grupos de trabajo.
6) Contribución a la imagen corporativa del centro, a través de cartelería informativa, (publicidad de sus proyectos, instrucciones de evacuación, avisos, información universitaria, normas de biblioteca…) en varias lenguas, así como manteniendo actualizados tanto el blog de bilingüismo como el apartado correspondiente a bilingüismo e internacionalización de la página WEB del centro y la página web de nuestros proyectos Erasmus+.
7) Implantación de un programa de autoevaluación.
ANEXO V: HAMBURGO
Hamburgo, una de las ciudades más importantes de Alemania, es conocida por su puerto, el segundo más grande de Europa, que ha sido crucial para su desarrollo económico. La ciudad se encuentra a orillas del río Elba, lo que le otorga una fuerte conexión marítima y una gran influencia en el comercio internacional. Hamburgo es también famosa por su arquitectura moderna y su mezcla de estilos históricos, como se puede ver en lugares emblemáticos como la Elbphilharmonie, una impresionante sala de conciertos, y el Speicherstadt, el mayor complejo de almacenes de ladrillo del mundo, que es Patrimonio de la Humanidad. Su infraestructura es muy avanzada, con una excelente red de transporte público y conexiones internacionales.
Además de su importancia económica, Hamburgo es una ciudad vibrante en términos culturales y sociales. Alberga numerosos teatros, museos, y galerías de arte, como el Museo Kunsthalle y el Museo de Historia de Hamburgo. La vida nocturna de Hamburgo también es muy dinámica, destacando el distrito de St. Pauli, conocido por su ambiente alternativo y su famoso Reeperbahn, una calle llena de bares y clubs. La ciudad es también un importante centro de música, especialmente para el género de la música electrónica y la música clásica. Con una gran cantidad de espacios verdes, como el parque Planten un Blomen, Hamburgo ofrece un equilibrio perfecto entre lo urbano y lo natural.
Desde hace ya muchos años nuestro centro ha venido organizando un intercambio con el centro Hummelsbüttel de Hamburgo con excelentes resultados. Tanto nuestro alumnado como el alumnado alemán han tenido ocasión de experimentar, aprender, hacer nuevas amistades y expandir sus horizontes a través de numerosas actividades culturales y educativas, así como lúdicas que quedan reflejadas en las imágenes siguientes.

ANEXO VI: LINKÖPING
Linköping es una ciudad sueca conocida por su rica historia, su vibrante ambiente académico y su desarrollo en tecnología e innovación. Situada en el sureste de Suecia, en la región de Östergötland, Linköping es famosa por ser un importante centro educativo y de investigación, hogar de la Universidad de Linköping, una de las más destacadas del país. La ciudad también alberga importantes empresas tecnológicas, especialmente en el sector aeroespacial, con compañías como Saab, que tiene su sede allí. La mezcla de lo antiguo y lo moderno se refleja en su arquitectura, desde el majestuoso casco antiguo con calles empedradas hasta los edificios contemporáneos de la universidad y las empresas tecnológicas.
Además de su dinamismo académico y empresarial, Linköping es una ciudad rodeada de hermosos paisajes naturales. La ciudad cuenta con una serie de parques y espacios verdes, como el parque Stångån, que corre a lo largo de un río y ofrece un ambiente tranquilo para los residentes y visitantes. Linköping también tiene una rica oferta cultural, destacando el Museo de la Aviación y el Teatro de Linköping, que alberga diversas producciones locales e internacionales. Con una excelente calidad de vida, una infraestructura bien desarrollada y un fuerte sentido de comunidad, Linköping combina lo mejor de la vida urbana con la serenidad de la naturaleza circundante.
Nuestra relación con el centro Berzeliusskolan es reciente pero muy fructífera. Basado en la enseñanza STEAM centrada en el ámbito científico y tecnológico, este intercambio ofrece nuevas oportunidades a nuestros alumnos, descubriendo no solo una cultura radicalmente diferente a la nuestra, sino también nuevas aplicaciones a las enseñanzas académicas regladas. ¡Todo ello por no hablar de toda la diversión que puede ofrecer la nieve, que (muy rara vez) se digna a visitarnos!

ANEXO VII: VILLEFRANCHE-SUR-SAÔNE
Villefranche-sur-Saône es una pintoresca ciudad ubicada en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, en el este de Francia, conocida por su encantador casco antiguo y su producción vinícola de renombre. Situada a orillas del río Saona, la ciudad tiene una rica historia que se remonta a la Edad Media, lo que se refleja en su arquitectura, con calles empedradas, plazas llenas de encanto y edificios históricos. Villefranche-sur-Saône es también famosa por su proximidad a la región vinícola de Beaujolais, conocida mundialmente por sus vinos, especialmente el Beaujolais Nouveau, lo que convierte a la ciudad en un centro clave para los amantes del vino y para aquellos que buscan disfrutar de la cultura gastronómica francesa.
La ciudad combina su patrimonio histórico con una animada vida moderna. A lo largo de sus callejones y plazas, los visitantes pueden disfrutar de mercados locales, cafeterías y boutiques que reflejan el carácter acogedor de la ciudad. Villefranche-sur-Saône también es conocida por su animado calendario de eventos, incluyendo festivales de música, ferias y celebraciones relacionadas con la cultura del vino. Además, su excelente ubicación geográfica, cerca de Lyon y en el corazón de la región vinícola de Beaujolais, hace que sea un destino popular tanto para turistas como para residentes que buscan una combinación de tranquilidad rural y acceso a la vida urbana dinámica.
En un decidido impulso de la segunda lengua extranjera que se imparte en nuestro centro, el francés, desde hace ya tres años venimos desarrollando un intercambio con el Lyceé XXXXXXX de esta hermosa ciudad. No podemos olvidar que el francés es hablado por aproximadamente 270 millones de personas en un total de 38 países alrededor del mundo, con lo cual, su conocimiento es una ayuda de incalculable valor en el desarrollo de nuestros alumnos en ámbitos como el personal, el laboral o el cultural.
